Общественная независимая газета в защиту культуры. Основана в октябре 2001 года в г. Владивостоке


 

Рассказ Геннадия Петровича ТУРМОВА, профессора, Президента ДВГТУ, президента Профессорского клуба ЮНЕСКО

 

 

 

 

АРКАДИЙ ГАЙДАР! ЭТО КТО?    

    ЛЕТОМ 2009 г. я председательствовал на заседании Ассоциации профессоров стран Северо-Восточной Азии. Проходила эта конференция в Улан-Баторе и собрала учёных из Японии, России, Кореи, Китая и Монголии.

    Во время перерыва ко мне подошёл один из переводчиков, обслуживающих конференцию, и на довольно чистом русском языке представился: «Я – Тимур, так звали сына вашего писателя Гайдара». Потом добавил: «Молодые люди в Монголии сейчас почти не знают русского языка. А мне нравится Гайдар. Читал многие его произведения. Но особенно мне понравилась повесть «Тимур и его команда». Я тоже Тимур, но только без команды», — обезоруживающе улыбнулся мой визави.

    На самом деле его фамилия читается как Тумур, что в переводе с монгольского означает «железный, твёрдый». Это имя закрепилось и за Тамерланом, который известен как полководец и эмир, создатель государства со столицей в Самарканде. Тамерлан, получивший прозвище «Хромой Тимур», разгромил Золотую Орду, прославился своей жестокостью. Происходил из монгольского племени. Выше предписаний религии ставил законы Чингисхана. Наверное, его прозвали так не только за железные доспехи, но и за твёрдость характера и железную волю, позволившую завоевать полмира. 

    Несмотря на то что в творчестве Гайдара (А. Голикова) восточная тематика не нашла отражения, он, по-видимому, к Востоку относился неравнодушно. Поэтому и сына назвал Тимуром и литературный псевдоним себе выбрал Гайдар. А вот тут начинается самое интересное.

    Некоторые современники в своих воспоминаниях пишут, что когда они спрашивали у Аркадия Петровича, что означает его псевдоним, то он говорил, что так в Хакассии называют красных командиров. Однако на хакасском языке слово «Хайдар» означает «Куда? В какую сторону?» и словосочетание «Хайдар Голик» якобы звучало так: «Куда едет Голиков? В какую сторону?»

    Один из биографов писателя Борис Емельянов трактовал перевод этого слова с монгольского так: «Гайдар – это всадник, скачущий впереди». В этом есть какая-то доля истины. Аркадий Голиков действительно бывал в Башкирии, Хакассии, а имена Гайдар, Гейдар, Хайдар на Востоке распространены.

    А вот какую версию выдвигает сын писателя Тимур Гайдар в своей книге об отце:

    «Аркадий Гайдар на такой вопрос (о псевдониме) не отвечал. Если приставали, то отделывался шуткой…

    Но с чего бы вздумалось девятнадцатилетнему Аркадию Голикову брать иноплеменное, хотя и звучное имя?..

    Разгадать загадку удалось его школьному товарищу А.М. Гольдину. Вспомним сначала, что в детстве Аркадий учил французский язык, в котором приставка «д» указывает на принадлежность или происхождение, скажем  д‘Артаньян – из Артаньяна.

    Итак: 1923 год, Аркадий Голиков ранен, контужен, болен. Путь кадрового командира, начатый так уверенно, заволокли тучи. Что делать дальше? Как жить? Созревает решение – литература.

    Тогда и придуман, найден литературный псевдоним: «Г» — первая буква фамилии Голиков; «АЙ» — первая и последняя буквы имени; «Д» — по-французски «из»; «АР» — первые буквы названия родного города. Г-АЙ-Д-АР: «Голиков Аркадий из Арзамаса». Кстати, поначалу он и подписывался – Гайдар, без имени и даже без инициалов. Ведь имя уже входило частичкой в псевдоним. Лишь когда псевдоним стал фамилией, на книгах появилось: «Аркадий Гайдар».

     Я дважды был в Монголии. Неоднократно задавал и переводчикам, и монголам, знающим русский язык, вопрос, что означает в переводе с монгольского слово «Гайдар». Как правило, мне отвечали, что в современном монгольском языке такого слова нет.

    Однажды нас повезли на экскурсию в заповедник «Монголия. ХIII век». Перед этим прошли грозовые дожди. Автобус, переваливаясь с борта на борт и весело разбрызгивая лужи, доставил нас к месту назначения за несколько сотен верст от Улан-Батора.

    Меня вежливо спросили: «Вас не укачивает?» Я мысленно усмехнулся, вспоминая своё морское прошлое и борьбу с самим собой и с качкой корабля во время шторма. «Да нет, спасибо», — ответил я, стараясь не прикусить язык, когда автобус неожиданно подбросило на внеочередном ухабе.

    Переводчик продолжал: «А вот один профессор из Кореи (он едет в другом автобусе), качку вообще не переносит, так мы ему по старому монгольскому рецепту скотчем заклеили попку». «Это как?» — ошарашенно спросил я. Оказалось, что не попку, а пупок, а скотчем, потому что под рукой другого материала не оказалось. Потом мне показали этого корейского страдальца, и надо отметить, выглядел он довольно бодро.

    Обедом нас накормили в большой юрте, обустроенной так, как она должна была выглядеть во времена Чингиз-хана. Единственным неудобством служило то, что сидеть пришлось прямо на полу перед низенькими столиками. Дали нам попробовать по чашке кумыса, а обед сопровождался выступлением монгольских девушек в национальных костюмах, играющих на национальных инструментах.

    Позже мне доверительно сообщили, что все они, как и бронзовые от загара монгольские воины в доспехах из кожи с копьями, луками, колчанами со стрелами и кривыми саблями, – студенты из университета, который нас принимал.

    Потом нам дали пострелять из настоящего монгольского лука. Мне удалось запустить стрелу дальше всех, что было встречено аплодисментами присутствующих. Конечно, в мишень, представляющую собой шкуру какого-то животного, никто и близко не попал. Моя стрела хоть над ней пролетела.

    Мы посетили шаманскую деревню, аратскую семью, где желающих покатали на низкорослых лошадях-монголках и верблюдах. Вернее, на одном верблюде, который, видимо, до того устал от посещений туристов, что утробным рёвом выражал своё недовольство и отказывался подчиняться погонщику.

    В юрте-библиотеке не успел я сесть за стол с шахматной доской, на которой были расставлены фигурки древних монгольских шахмат довольно внушительного размера, как напротив примостился мальчик-монгол лет двенадцати и сразу сделал ход «Е2 – Е4». Пришлось играть. Отец мальчика сопровождал немецкую делегацию и неплохо говорил по-русски. Мы с ним немного прошлись до следующего объекта заповедника, беседуя ни о чём, а недалеко от юрты ремесленников по изготовлению изделий под монгольскую старину Тимур-переводчик протянул мне неприметный цветок, похожий на бархатную звёздочку, и назвал его «Эдельвейс». Я впервые видел этот цветок и ожидал в общем-то чего-то большего, тем более что он ассоциировался у меня с названием немецкой горной дивизии «Эдельвейс», воевавшей на Кавказе против Красной Армии во время Великой Отечественной войны. Показал этот цветок немцам. «О, я, я…» — послышались восхищённые возгласы.

    На обратном пути к автобусу я шёл одним из замыкающих и заметил, что немцы оборвали все цветы эдельвейса на доступном от тропы расстоянии, кроме небольшого пространства у деревянной клетки, где томился волчонок, посаженный на железную цепь.

    Я попросил переводчика спросить у пожилого главы дома, одетого в древнемонгольское платье и не выпускающего прокуренной трубки изо рта, не знает ли он, что означает слово «Гайдар». И очень удивился, когда услышал в ответ, что на древнемонгольском языке есть созвучное слово, которое означает: «Всадник, скачущий впереди».

    В детстве я зачитывался Гайдаром, да и сейчас иногда перелистываю его книги «Школа», «РВС», «Тимур и его команда», «Голубая чашка»… Однако я и не предполагал, что писатель Гайдар в 30-х годах теперь уже прошлого столетия жил на Дальнем Востоке. И хотя местом его постоянного жительства был Хабаровск, он как корреспондент газеты «Тихоокеанская звезда» объездил всё Приморье, неоднократно бывал во Владивостоке. В городе «нашенском» он выполнял не только журналистские задания, но и как писатель выступал перед своими читателями и почитателями – пионерами и школьниками. Выступал он в Доме культуры моряков, как в то время назывался Пушкинский театр. По свидетельству очевидцев, по окончании выступления Гайдара буквально осыпали цветами, и понятно почему. Произведения А. Гайдара учат мужеству, благородству, доброте, чего так не хватает в наше неспокойное время.

    Многие слышали, что в 16 лет Гайдар командовал полком, попал в армию в 14 лет, а уже в 20 был демобилизован по болезни. А. Гайдар воевал на Украине, Тамбовщине, в Башкирии, Сибири, был несколько раз ранен. Последствия этого сказались в мирное время, когда ему приходилось лечиться в психиатрических больницах, в том числе и в Хабаровске.

    В своем дневнике 20 августа 1931 г. он пишет: «Хабаровск. Психбольница. Очень хочется крикнуть: ''Идите к чёртовой матери''. Но сдерживаешься. А то переведут ещё вниз в третье отделение, а там у меня за одну ночь украли папиросы и разорвали на раскурку спрятанную под матрац тетрадку. За свою жизнь я был в лечебницах раз, вероятно, 8-й или 10-й, всё-таки это единственный раз, когда – эту хабаровскую, сквернейшую из больниц, – я вспоминаю без озлобления, потому что здесь будет неожиданно написана повесть о Мальчише-Кибальчише».

    В августе 1941 г. Аркадий Гайдар ушёл на войну корреспондентом «Комсомольской правды». Его не взяли в регулярную армию по медицинским показаниям. Оказавшись в окружении, он стал партизаном и погиб, выручая товарищей. Это случилось 29 октября 1941 г. в бою под деревней Леплява, когда небольшая группа партизан наткнулась на засаду. Похоронен Гайдар на высоком берегу Днепра в г. Каневе. Поэт Самуил Маршак написал по этому поводу:

Погиб он в роще под Леплявою,

Как партизан, в тылу врагов

И, осенённый вечной славою,

Спит у Днепровских берегов. 

    Просматривая материалы об Аркадии Гайдаре, я нашёл в интернете статью 15-летней девушки Маши Пархоменко, кстати, моей землячки, – я ведь тоже родом из-под Воронежа. Статья озаглавлена «Аркадий Гайдар! Это кто?»   


 

    «Если бы Вы знали, Аркадий Петрович, как нам сейчас нелегко! Как «достали» нас учебники по истории России, изданные на деньги американского бизнесмена Сороса, бесконечные бразильские сериалы и вездесущий Гарри Поттер! Зачем он мне, русской девчонке Маше из села Новобогородицкого Петропавловского района Воронежской области? Чувствуете, как от одних этих слов русским духом пахнет?

    Этот самый наш родной дух в Ваших книгах. Неужели этого не чувствуют те, кто составляет школьные программы и учебники? Они, когда заменяли Ваши произведения японскими хокку и небылицами Джеральда Даррелла, у нас спросили?

    Ну, хватит уже нам глаза замазывать и от настоящей жизни уводить! Да, время сложное, и мы – не подарок, но так с нами нельзя. Да, мы такие: балдеем от модных групп и часами зависаем в интернете, но нам тоже дороги такие понятия, как честь, смелость, правда…

    И я себе представила, как гордо мчится по бескрайним просторам нашей Родины сильный и мужественный всадник сквозь время и пространство. А из-под копыт его коня улетают прочь из нашей жизни подлость и трусость, хулиганство и предательство, лень и жадность. Он так мечтал об этом в своём ХХ веке и так надеялся, что мы сделаем это в наше время – веке XXI. И мы обязательно выполним гайдаровские заветы. Только для этого нужно, чтобы все мы были вместе: Россия, Гайдар и мы!»


Вы просматриваете АРХИВ сайта. Актуальная версия сайта находится по адресу www.svetgrad.ru
© 2006-2008 "Светоград"